– Я и не говорил, что от вас потребуется помощь. В магазине я не смогу гарантировать вашу безопасность. Думаю, вам следует перебраться в более защищенное место.
– Ты хочешь, чтобы я пряталась?
Я повысила голос, потрясенная его словами. Несколько месяцев назад я бы с удовольствием спряталась. Смотрела бы ночные программы по ТВ, полировала ногти на руках, сделала бы маникюр и педикюр, тщательно подобрав оттенки розового лака. Но теперь? Да ни за что!
– Иногда осторожность бывает наилучшим выбором.
– Вот что, Бэрронс: ты обо мне заботишься, я это принимаю. Но не потому, что мне нравится твоя компания, – добавила я, прежде чем он смог вставить язвительный комментарий. – А только потому, что вокруг творится черт знает что. Но я не собираюсь сидеть на месте, как беспомощная гусыня.
– Вы беспомощны, мисс Лейн. Вам необходим… пастух.
Угу, договорились.
– Я понимаю, что это было двусмысленное выражение, – ядовито сказала я. – Для этого моих гусиных мозгов хватит. У слова «пасти» есть несколько значений. Но разве не глупо умничать в присутствии того, кого считаешь слишком тупым?
– Я не глуп, мисс Лейн, – так же ядовито отозвался Бэрронс, и я поняла, что мы на пороге очередной ребяческой перепалки. – И двусмысленности со мной не пройдут. Я смотрю куда глубже.
– Со всеми этими двусмысленностями можешь засунуть свой именинный торт куда подальше. Понятия не имею, зачем я решила заказать его на твой день рождения!
Тишина была такой долгой, словно Бэрронс повесил трубку.
Я нажала «отбой», жалея, что не додумалась первой закончить разговор.
Двадцать минут спустя Бэрронс вышел из двери, отделявшей магазин от жилых комнат. В его темных волосах застыл лед, смуглое лицо побледнело от холода.
Я сидела на диване у камина, слишком сердитая, чтобы заснуть.
– Отлично. Теперь ты перестал делать вид, будто не пользуешься зеркалом. Как раз вовремя!
– Я пользуюсь зеркалом лишь тогда, когда у меня нет выбора, мисс Лейн. Даже для меня это… неприятно.
Любопытство пересилило мою злость.
– И куда это у тебя нет выбора не пойти?
Он оглянулся.
– Где мой торт?
– Я его выбросила.
Бэрронс уставился на меня.
Пришлось вздохнуть, встать и вытащить торт из холодильника. Торт состоял из семи слоев шоколада вперемежку с малиновым и шоколадным кремом, а сверху была розовая карамель. В центре красовалась надпись: «С днем рождения, И. 3. Б.», окруженная цветочной каемкой. Торт был прекрасен. Только он мог заставить меня забыть о мясе Невидимых и пускать слюнки от предвкушения. Я поставила его на кофейный столик, принесла тарелки и вилки из ящика конторки.
– Я не совсем понял, мисс Лейн. Это торт для меня или для вас?
Ну да, кто бы сомневался. Я надеялась, что большая часть торта достанется мне. И это я за него платила, а стоил он примерно как сорок семь новых песен, которые можно загрузить в плеер.
– У них закончилась черная глазурь, – сухо отозвалась я.
Реакция Бэрронса была вовсе не такой, как я ожидала. Он не выглядел ни растроганным, ни удивленным. Честно говоря, он смотрел на торт со странной смесью ужаса и… мрачного удовольствия – точно так же я смотрела на монстров, которых собиралась убить.
Я нервничала. Когда я решила сделать этот заказ, торт показался мне прекрасной идеей. Он давал возможность разбавить наши отношения… ну, юмором, и заодно показать Бэрронсу, что я знаю, насколько он стар, и знаю, что он не человек. Но кем бы он ни был, у него все равно есть день рождения.
– Для полноты картины не хватает свечей, – сказал Бэрронс.
Я сунула руку в карман и вытащила свечи в форме цифр. Одну из них я подрезала, чтобы сделать знак степени. Я воткнула свечи в торт и тут заметила, что Бэрронс уставился на меня, как на двухголового цыпленка.
– Число Пи, мисс Лейн? Подозреваю, что вы провалили школьный курс математики.
– У меня была тройка. Я путаюсь в деталях, но основное все же помню.
– Так почему Пи?
– Потому что оно иррационально и неисчислимо. – Смешная я девчонка, верно?
– И все же это константа.
– Ну извини, шестерки у них закончились. Видимо, спрос на шестьсот шестьдесят шесть в этом году превысил предложение, – сказала я, зажигая свечи. – Они наверняка не видели Зверя, иначе не стали бы играть с его знамениями.
– А что, были еще знамения? – Бэрронс хмуро смотрел на торт, словно ждал, что у шоколадной конструкции вырастут ножки и она поползет по столу, оскалив зубы и облизываясь.
– Книга каждую ночь меняет «носителя».
На диване осталась стопка газет. Я не решалась читать новости во время завтрака, это было слишком рискованно.
Бэрронс отвел взгляд от торта и посмотрел мне в глаза.
– Это просто торт. Никаких сюрпризов, обещаю. Никаких Невидимых под глазурью, – пошутила я. – Могу на всякий случай первой его попробовать.
– Это не просто торт, мисс Лейн. То, что вы его заказали, означает…
– Что мне захотелось сладкого и я решила совместить приятное с полезным. Задувай свечи, Бэрронс. И расслабься.
Я не понимала, что ступаю по тонкому льду. Почему мне вообще пришло в голову, что он воспримет торт на день рождения как что-то само собой разумеющееся и не станет искать подтекстов?
– Только для вас, – сухо отозвался он.
Хорошо, что я забраковала идею заказать воздушные шарики…
– Да уж понятно. Просто я думала, что будет забавно. – Я обеими руками подняла торт, чтобы Бэрронс смог задуть свечи прежде, чем воск закапает чудесную глазурь. – Немножко веселья нам не повредит.